
Один из популярных способов освоить английский язык - просмотр англоязычных фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Главное качество, которым должен обладать материал для изучения языка - он должен вам нравиться так, что после десятого или пятнадцатого повторения интерес не пропадал.
Пока вы не привыкните к иностранному произношению, разобрать что говорят герои фильма почти невозможно. Нужны субтитры. А фильм с оригинальной дорожкой и субтитрами не всегда удаётся найти. К счастью, найти субтитры к фильму и прикрепить их не очень сложный процесс. Попробуем сегодня это сделать на примере фильма "Форрест Гамп".
Итак мне удалось найти и скачать фильм с двумя звуковыми дорожками, одна из которых на английском, но субтитры только русские. Кстати интересно, что не всё это располагается в одном файле. Фильм представляет из себя папку "Forrest_Gamp", в которой расположено три файла:
- Forrest_Gamp.avi - Видео вместе с английской звуковой дорожкой.
- Forrest_Gamp.MVO.ac3 - Русская звуковая дорожка.
- Forrest_Gamp.srt - Русские субтитры.
Проигрыватель, обнаружив в одной папке файлы с одинаковым названием, объединяет их. Нетрудно догадаться, что если добавить ещё один файл с английскими субтитрами, он будет также подключен и доступен во время воспроизведения.
Открываем "Яндекс" и пишем "forrest gump subtitles". Вторая из найденных ссылок привела на страницу English Forrest Gump subtitle - By bdkkecoh - Subscene где я скачал файл с субтитрами. Открыл при помощи текстового редактора "Notepad", чтобы убедиться что содержимое соответствует заявленному. Всё Ок.
Перемещаем файл в папку с фильмом и переименовываем в соответствии с названием главного файла с видеодорожкой. Один файл с субтитрами у нас уже есть и, если мы не хотим просто заменить его, а добавить ещё один, то мы должны изменить их имена, добавив между именем файла и расширением название субтитров. Я сделал вот так:
- Forrest_Gamp.avi
- Forrest_Gamp.MVO.ac3
- Forrest_Gamp.ru.srt
- Forrest_Gamp.en.srt
Теперь, запустив файл, в списке доступных субтитров мы находим два варианта: "en" и "ru". Выбираем отображение наших новых английских субтитров и с удовольствием обнаруживаем, что они совершенно не совпадают с репликами героев фильма, а значит наше приключение ещё не закончилось!
На данном этапе нем понадобится программа Subtitle Workshop. Я скачал её >отсюда<, если ссылка не работает, у вас прекрасная возможность потренироваться работать с поисковиками.
Устанавливаем. Во время установки все параметры можно оставить по умолчанию. После установки программа запускается.
Следует сказать, что рассинхронизация субтитров с фильмом бывает двух видов:
- сдвиг по времени - когда субтитры спешат или опаздывают от слов актёров на одинаковое время на протяжении всего фильма;
- разная скорость - если субтитры были взяты от видео с другим значением FPS (Frames Per Second - кадров в секунду), то опережение/отставание будет плавненько изменяться на протяжении фильма.
Для разных случаев можно использовать разные решения, но мы не будем усложнять себе жизнь и рассмотрим способ подходящий под все случаи. Итак мы запустили программу Subtitle Workshop. Если английский язык интерфейса вас чем-то не устраивает, выбираете в главном меню Settings -> Language -> Russian.
Теперь нажимаем "Файл" -> "Загрузить субтитры" и выбираем наш "Forrest_Gump.en.srt". Программа откроет файл субтитров а, обнаружив видеофайл с подобным названием, и сам фильм тоже.
Если фильм у вас не открылся по какой-либо причине, можете открыть его в любом другом проигрывателе. Дождитесь первой фразы в фильме, которая отображена в первом субтитре и запишите точное время когда он должен появиться. Затем, подобным образом отметьте время появления последнего субтитра.
В меню программы Subtitle Workshop выберите "Редактор" -> "Время" -> "Выровнять" -> "Выровнять субтитры" (можно просто нажать Ctrl+B).
В полях "Первый текст" и "Последний текст" впишите значения для первого и последнего субтитров из предыдущего этапа.
Нажимите "Выровнять!"
Затем "Файл" -> "Сохранить" (Ctrl+S).
Вот и всё. Закрываем Subtitle Workshop, включаем наш фильм и убеждаемся, что в начале, середине и конце субтитры аккуратно совпадают с репликами героев. Поздравляю!
Комментариев: 8 RSS
1 Пользователь 23-01-2013 15:13
Господи, как хорошо, что на свете есть такие люди, которые пишут такие нужные и понятные статьи! Спасибо огромное! Как говорит моя бабушка: дай вам бог здоровья!
2 Аноним 25-09-2015 18:15
Спасибо огромное!
3 Alisa Maria_Strugac 20-12-2015 16:15
Большое Человеческое Спасибо!
4 Валера 11-06-2016 22:16
5 баллов, дружище!
в английской версии будет Edit -> Timing -> Adjust Subtitles.
5 Дмитрий 10-09-2016 20:08
Спасибо огромное за статью. Все просто, а главное понятно :)
6 Дмитрий 18-07-2017 18:53
Спасибо большое.
7 Вера_Куценко 05-11-2017 18:26
К сожалению, Workshop не поддерживает mp4... Хотелось бы что-то именно для этого формата.
8 Вера_Куценко 05-11-2017 18:28
Пардон, поддерживает. :)